Websites, blogs, slogans, social media posts and entire international campaigns. That’s what marketing translation is all about. We take your message and make it resonate with an entirely different audience.
Yes. In lots of ways it’s subjective and open to interpretation. But in other ways it isn’t, because for a marketing campaign to work, and for your message to resonate, it needs to rely on two key factors:
Linguistic knowledge – playing with language within the confines of what’s acceptable in each culture/ region
Cultural knowledge – playing with ideas in a sensitive, considered way that will inspire and appeal to those who come into contact with it
No other type of translation relies quite as heavily on cultural knowledge as marketing translation, because more than “speaking your potential customers’ language”, you need to speak to their inner wants and desires. You need to create a connection that is memorable and lasting. And it’s only with deep knowledge of their culture that you can do that.
We talk a lot about our native-speaker translators. Translators who are from the countries for which they translate. And this factor is never as important as when they’re translating marketing materials, because it’s their knowledge of their own culture that will make your materials work. It’s that reference to a certain tradition, or their suggestion to pick up on a certain trend, that will give you an edge, and the opportunity to create that connection.
We’re onto a winner here. You can trust that.
So whether you want any of the following materials translated, we’ll give you what you need: